Nya böcker och lästips


Jakovlev gör upp med närsynthet och gallimatias

 

Omut pamjati
Aleksandr Jakovlev

Vagrius, Moskva, 2001


Aleksandr Jakovlev blev under åttiotalet känd som perestrojkans arkitekt och på senare år har han väckt uppmärksamhet som ordförande för Kommissionen för rehabiliteringen av offren för politisk förföljelse. Det är därför med stor förväntan man ger sig i kast med hans memoarer som under titeln Omut pamjati ("Minnets virvel") kommit ut i år.

Boken är omfångsrik (603 sidor) och ger som titeln antyder en färgrik och temperamentsfull skildring av Jakovlevs långa och händelserika liv. Språket är en högst personlig blandning av mustiga folkliga uttryck och litterär ryska - här finns inga spår av författarens över trettio år långa karriär inom den sovjetiska partiapparaten - och bidrar i hög grad till bokens läsvärdhet.

Redan 1972 gjorde sig Jakovlev bemärkt då han publicerade en artikel i Literaturnaja gazeta mot den antisemitism och ryska nationalism som odlades i tidskrifter som Oktjabr och Molodaja gvardija. Den skarpt formulerade artikeln väckte missnöje inom det politiska ledarskiktet: ämnet var känsligt och under Brezjnevs tid som generalsekreterare föredrog man ju som bekant att sopa problemen under mattan. Som straff fick Jakovlev lämna sin post som (tillförordnad) chef för centralkommitténs avdelning för propaganda och förvisades till Kanada som ambassadör. Där stannade han i tio långa år och hade redan förlikat sig med sitt öde, då allting förändrades i hans liv. Våren 1983 besökte Michail Gorbatjov, vars politiska stjärna då var på starkt uppåtgående, Kanada och upptäckte en själsfrände i den sovjetiske ambassadören. Sedan dröjde det inte länge förrän Jakovlev kunde återvända till hemlandet. Sin sextioårsdag firade han som chef för det prestigefyllda forskningsinstitutet IMEMO (Institut mirovoj ekonomiki i mezjdunarodnych otnosjenij - Institutet för världsekonomi och internationella relationer). I december 1984 följde han med sin höge beskyddare på den resa till Storbritannien som på allvar skulle rikta västs blickar mot Gorbatjov, "en man som det går att göra affärer med", som Margret Thatcher uttryckte det.

Sedan Gorbatjov utsetts till generalsekreterare i mars 1985 återvände Jakovlev till centralkommittén, men nu som chef för avdelningen för propaganda, den avdelning som han så snöpligt tvingats lämna 13 år tidigare. Jakovlev avancerade därefter raskt i partihierarkin: 1986 upphöjdes han till sekreterare i centralkommittén och 1987 invaldes han i politbyrån. Hans huvudsakliga ansvarsområden omfattade ideologiska frågor och internationella relationer.
Jakovlev ser mycket kritiskt på Gorbatjovs och sin egen roll i kampen för perestrojkans reformer och mot en med åren allt mer gensträvig partiapparat. Han anklagar Gorbatjov, men sympatiskt nog också sig själv för "närsynthet" när det gällde kaderpolitiken. Det största misstaget i det avseendet var, menar han, att ingen av dem genomskådade KGB-chefen Vladimir Krjutjkov, den man som med tiden kom att leda motståndet mot Gorbatjov och som iscensatte kuppförsöket i augusti 1991.

Jakovlev ångrar att han inte lyssnat bättre på Viktor Tjebrikov, Krjutjkovs företrädare i ämbetet, som inte hade någon högre uppfattning om sin efterträdares moraliska halt. Jakovlev anklagar till slut Krjutjkov för att systematiskt och med viss framgång ha försökt så split mellan honom och Gorbatjov, bland annat genom att utmåla Jakovlev som en simpel intrigmakare med siktet inställt på att överta makten.


Däremot tycks Jakovlev intressant nog inte hysa några bittra känslor mot politbyråkollegan Jegor Ligatjov, som ju tidigt framstod som en envis försvarare av "socialismens landvinningar" och samtidigt motståndare till en demokratiseringsprocess som kunde hota kommunistpartiets monopolställning. Det var också Ligatjov som gav klartecken till publiceringen av Nina Andrejevas ökända artikel i Sovetskaja Rossija den 13 mars 1988 med rubriken Ne mogu postupitísja printsipami ("Jag kan inte ge avkall på mina principer"). Samtidigt som artikeln angrep Gorbatjov och perestrojkan uppmanade den till en rehabilitering av Stalin. Andrejeva fick några veckor senare skarpt mothugg i en artikel Pravda, som tillkommit på Jakovlevs initiativ. Vad Jakovlev trots allt kunde uppskatta hos Ligatjov var dennes rättframhet och ärlighet, egenskaper som skilde honom fördelaktigt från Krjutjkov och andra kappvändare.


Men Jakovlevs kritik av Gorbatjov (och sig själv) går längre än att bara peka på brister i kaderpolitiken. Ett större problem var, menar Jakovlev, att det tog så lång tid att göra sig kvitt gamla kommunistiska stereotyper. Jakovlev var ansvarig för det nya program som antogs av den 27:e partikongressen 1986. När han i dag läser igenom programmet kan han inte låta bli att le, bekänner han, och frågar sig hur han kunde"förlika sig med sådan uppenbar gallimatias". Förklaringen är enkel: liksom alla andra i kommunistpartiets ledning på den tiden var Jakovlev fortfarande övertygad om att det endast var socialismen som kunde erbjuda en lösning på landets problem. Men på den 28:e och sista partikongressen sommaren 1990 gick till slut också denna illusion i graven. Då fattades beslutet att avskaffa paragraf 6 i konstitutionen, den paragraf som kommunistpartiet hade att tacka för sin monopolställning.


Även om allvarlig kritik kan riktas mot perestrojkan var det mycket som åstadkoms på osannolikt kort tid under åren 1985-1991, något som i dag lätt glöms bort, påpekar Jakovlev inte utan bitterhet. Pressfrihet, parlamentarism, slut på det kalla kriget, stopp för politiska förföljelser och rehabilitering av politiska offer, allt detta och mycket annat är perestrojkans verk. Trots alla sina dubier och samvetsförebråelser ångrar Jakovlev inte de år han "gick arm i arm med Gorbatjov, låt vara snubblande, mot friheten."


Gösta Lavén

E-post: glav@telia.com

* * *

 

Fräckt och lärt om Sovjets frasklädda myter

Kniga o rodine. Opyt analiza diskursivnych praktik
Irina Sandomirskaja
Wiener slavistischer Almanach, Sonderband 50, Wien 2001


Den som söker efter ordet “Fosterland“ i den svenska Nationalencyklopedin (1991) hittar just ingenting mellan “Fosterfördrivning“ och “Fostertalg“. Där är det, kort sagt, mycket tomt.

Slår man sedan efter “Fäderneslandet“ hittar man en vällovligt kritisk artikel om det fräcka bladet som prövade skandaljournalistikens gränser fram till år 1927. Kan detta säga något om det moderna Sveriges inställning till själva begreppet, till diskursen?

Visst är det så. Ingen förväntar sig ju längre i Sverige några militärparader med boforsmissiler på Sveavägen i Stockholm den 6 juni.
Ingen skulle kunna tänka sig det svenska generalitetet stående i givakt nedanför några paroller som “Varer Svenske!“(Gustav Vasas valspråk, om ni minns!) i sommarvärmen. “Fosterlandet“ tycks i stället i Sverige numera ha tagits om hand av lätt ljusskygga grupper som inte vill bära manlighetens tydligaste symbol - nämligen håret. Om man därtill inte skall behöva nämna nationalsången “Du gamla, du fria“ som nuförtiden, redan av den vänstersinnade dagispersonalen, brukar benämnas “hockeysången“! Här har man konstruerat den svenska monarkins valspråk från, låt oss säga, Gustav III:s “Fäderneslandet“ (just det, inte mer än så - och utan utropstecken) via Gustav V:s “Med folket för fosterlandet“ (varifrån kom, plötsligt, “folket“?) till den nuvarande statschefens “För Sverige - i tiden“. Den “estetisering av politiken“ som Walter Benjamin noterar apropå myterna om den fosterländska, sköna, gemenskapen har hos oss gått från officiell högstämdhet till kommersiell kitsch och ekande språklig tomhet. Men också tomheten kan för all del vara betydelsebärande: det icke-representerade kan vara väl så representativt. (Minns Geijers ord i passionspsalmen: “Din makt som icke gränser vet, Du lade av att visa“!)

Om den fosterländska diskursen är svag i Sverige är den i Ryssland desto starkare. Knappt något begreppssystem har där ägt en sådan laddning som Rodina (med Otetjestvo och Ottjizna) och avsatt en sådan mängd stående uttryck - från tsartid, borgerlig demokrati, bolsjevikvälde, Stalinterror, stagnationsperiod och perestrojka till postsovjetisk försöksdemokrati. Som framstående kännare av ryskans fraseologi har Irina Sandomirskaja sett ett uppdrag i att konstruera ordboksdefinitioner av “Fosterlandet“ och besläktade substantiv, men hennes arbete har efter hand vuxit ut till en väldig språksociologisk och kulturhistorisk kommentar. Resultatet har blivit en mycket rik, lika infallsrik som lärorik, studie av det i vid mening politiska språket i Ryssland.

Irina Sandomirskaja är fräck nog att inte skriva en välfriserad text av gängse svenskt akademiskt märke. I stället varvar hon utredande kapitel - som närmast blir till kulturhistoriska essäer om främst sovjetperiodens frasklädda myter - med resonemang som visar på en för de fåkunniga generande stor beläsenhet i modern och postmodern språk- och kulturteori. Det är god hermeneutik - och Sandomirskaja döljer inte sin personliga närvaro i verket. Bland hennes informanter finns så vitt skilda gestalter som amiral Sjisjkov (1754-1841, konstruktör av Alexandertidens fosterlandsbegrepp, länge betraktad som en enbart komisk figur och språkgalning men som här får ett slags äreräddning) och “en enkel sovjetisk kvinna“, Jevgenija Kiseleva (1916-1990), vars “naivt“ uttryckta fosterlandskärlek (läs: sovjetpatriotism med ett högst selektivt minne) för Sandomirskaja framstår som det mest gåtfulla draget i den sovjetiska kulturen. Typisk för hennes djärva ansats att avvinna snart sagt varje sovjetisk social företeelse symbolisk laddning är hennes syn (inte minst i bokens bildbilaga) på hur till och med den sovjetiska hemmaturismen mytologiskt kan kopplas till Odysseus’ färder.

Men redan uttrycken, fraserna, i Sandomirskajas narrativa material erbjuder nog av symbolik för förståelsen av Ryssland/Sovjetunionen som mytologiserande struktur. “Malaja rodina“ med dess “rodnyje korni“ kan bli positivt värdeladdat i förhållande till den elaka och själlösa storstaden. En “izgnannik Rodiny“ kan - beroende på perspektivet - likställas med en förrädare (mot sovjetsystemet) eller som en Ovidius tala ur exilen. Han kan välja att inte återvända när tillfälle ges (som Brodskij) eller att komma tillbaka, likt den uppstigande solen, österifrån (som Solzjenitsyn). Fosterlandet kan omfattas med kärlek (“ljubov’ k Rodine“) eller förpliktiga (“dolg pered Rodinoj“). Ändrade politiska konjunkturer medför ny fraseologi: det proletariat som under 1920-talet sades sakna fosterland kunde i början av 1930-talet få höra att de levde i ett Sovjetunionen som, märkvärdigt nog, var “otetjestvo mirovogo proletariata“. Det “så kallade Fosterländska kriget“ blev under samma 1930-tal “Fosterländska kriget 1812“ för att sedan citeras i uttrycket “Velikaja otetjestvennaja vojna“ om den del av andra världskriget där Sovjetunionen deltog. Sedan traditionella familjebildningar åter börjat hyllas i Sovjetunionen efter
1920-talets experiment kunde fäderneslandet lätt kopplas till bilden av modern: vem minns inte Toidzes affisch “Rodina-mat’ zovet!“. “Mirnyj trud“ blir sedan något som ägnas ett närmast sakraliserat (sovjetiskt) Fosterland av samma slag som amiral Sjisjkovs “världsliga kyrka“. Och nog ekade det av “izmena Rodine“ och “vragi naroda“ i kanonaderna mot dem som under stagnationsperioden tilläts gå i emigration. (Sandomirskaja unnar sig det tvivelaktiga nöjet att citera Stanislav Kunjajev från 1970-talet:
“Dlja tebja territorija, a dlja menja/
Eto Rodina, sukin ty syn!“.)

Hur går det då med Rodina-Otetjestvo-Ottjizna i en postsovjetisk miljö? De officiella hyllningarna till Fosterlandet finns naturligtvis kvar i
Putins Ryssland - och de ser ut att förstärkas. Men frasen “izmena Rodine“ har, exempelvis, bytts ut mot “gosudarstvennaja izmena“, och
fosterlandsretoriken har, som Sandomirskaja påpekar, blivit mindre repressiv men desto mer seduktiv. Och i ett land, där jakten efter
nationell identitet närmast har antagit karaktär av pristävling, begagnas de flesta förförelsetrick, alla tänkbara vädjanden till folklig
sammanhållning - synkrona och diakrona perspektiv smälter samman. Hur skall man annars tolka att nationalsången framförs med ny text men med gammal melodi? Eller att Peter den stores (och Provisoriska regeringens) vit-blå-röda trikolor kan förses med den bysantinska dubbelörnen i mittfältet?

En gemensamhetsskapande symbolik av det slaget är, förstås, idag inte Ryssland ensamt om att pröva. Också i Sverige ändras hastigt
referensramarna. När psalmverserna är glömda blir reklamens slagord den nya utantilläxan, TV 4 brukar avsluta sina sponsrade sändningar med nationalsången, och den fosterländska flaggan flammar stolt målad i ansiktena på idrottspubliken.

Lars Erik Blomqvist
E-post: lars-erik.blomqvist@sh.se

 

* * *

 

Vänligt vemod från oväntat håll


Scheherazades sanna historier
Zinaida Lindén
Söderströms, 2000


En ryska som i Finland blivit författare på svenska - ja, det är Zinaida Lindén. Med sin andra novellsamling Scheherazades sanna historier visar hon att den finlandssvenska litteraturen fått ett tillskott att räkna med från helt oväntat håll.

Zinaida Lindén är född 1963 i S:t Petersburg, på en tågresas avstånd från Helsingfors men ack så långt vad språk och kultur beträffar. Till Finland kom hon för elva år sedan och sex år senare gav hon ut sin första bok, överstinnan och syntetisatorn, en samling fräscha och överraskande noveller. Nu överraskar hon inte längre utan befäster: här har vi en författare med egen röst och egen ämnessfär.

Det handlar mycket om livet i Leningrad under sovjetregimens sista år - fastän ingen ju den gången visste hur det skulle gå. I titelnovellen Scheherazades sanna historia vågar den unga studentskan inte ens drömma om att resa utomlands. Hon är fullt nöjd med att ta lokaltåget ut till Peterhof, slinka förbi portvakten och springa upp till sin älskare Djamal, en matematiker från Syrien. Det blir deras åttiofjärde natt. På vägen tillbaka gäspar hon sig genom grundkursen i historisk materialism och funderar på ännu en nödlögn för familjen - det går ju inte att umgås med en arab...

Zinaida Lindén är fin på att förmedla tidstämningen från unkna universitetskorridorer och vinbestänkta poesiorgier i studenthemmen. Hon tränger också in i andra av det dåtida Leningrads miljöer; det är stadsproletariatet och dess småbrottslingar, det är rättegångssalar och telefonväxlar, det är de svåra spåren efter kriget.

Det centrala för Zinaida Lindén är ändå samspelet mellan människorna. Hur kommer det sig att den trevande kärlekshistorian mellan studentskan och den syriske matematikern bara upplöser sig när de första allvarliga hindren kommer emot? Här gäller det politiska och geografiska gränser, men människorna i Lindéns noveller hör också annars hemma i gränszoner; de befinner sig mellan olika stadier i livet, mellan olika kulturer.

I Scheherazades sanna historier skriver Zinaida Lindén för första gången även om Finland, delvis ur den inflyttade ryssens perspektiv. Hur går det till exempel när en högutbildad ung ryska gifter sig med en kille från den finska landsbygden? Här vågar Lindén närma sig något så svårfångat som nationella egenheter. Hon gör det roligt och skarpsynt, utan att någonsin förlora känsligheten för nyanserna i spelet mellan kulturbakgrund och personlighet.

Istället vilar hennes noveller i en atmosfär av vänligt vemod. Min favorit är Sirenen som berättar om hur det är att resa i Sovavtobussen mellan Åbo och S:t Petersburg, om de bekanta ryska busschaufförerna och den brokiga skaran medpassagerare. Och inte minst om att klockan tjugo Moskvatid vara lyckligt framme och känna njutningen av "att ögonblickligen upplösas i det kvällströtta petersburgska folkhavet, att ta på sig en saklig min och låta sig uppslukas av dessa dystra, men ack så älskade människovågor".


Kristina Rotkirch
Epost:kristina@rotkirch.com

* * *

Om förintelsen i Estland


En ung nyhetsreporter på Estlands television, Riho Västrik, har skrivit en intressant avhandling, framlagd vid Tartu-universitetet i Estland. Avhandlingen belyser det s k Linnas-fallet som på sin tid rönte stor uppmärksamhet också i Sverige.


I april 1987 deporterades den då 67-årige estländaren Karl Linnas från USA till Sovjet, misstänkt för att under den tyska ockupationen ha varit chef för ett koncentrationsläger i Tartu i Estland. Det var första gången en misstänkt nazistisk krigsförbrytare utlämnades från USA. Kritiker fördömde Reagan och hans justitieminister för att de godtog sovjetiskt bevismaterial och utlämnade Linnas till en ockupationsmakt som dessutom tillämpade dödsstraff.


Avhandlingen visar att de flesta som skrivit om Linnas och Tartu-lägret haft fel.
- sovjetpropagandan som flerfaldigat antalet offer,
- Linnas döttrar med flera som skildrade pappan bara som en tomtefarbror som borde få ägna resten av sitt liv åt barnbarnen - det kanske han borde ha fått men krigsförbrytare var han i alla fall
- jag och andra som tvivlade på att tyskarna utsett den då 22-årige Linnas till lägerchef - han var lägerchef och därigenom medansvarig till massmord även om han i sin tur var tvungen att ta order från en tysk militär.


Västrik ställer flera frågor: vad hände i Tartu-lägret, vem gav order om avrättningar, vem utförde dem och vilken var Linnas´ roll i sammanhanget?

Först antalet offer. Enligt den sovjetiska standardversionen - som länge togs för sann också i väst - dödades 12 000 människor, varav 2 000 judar, i Tartu-lägret. Det var osannolikt redan av det skälet att i hela Estland dödades ungefär 1 000 inhemska judar.
Västrik har gått igenom arkivdokumenten i Estlands Riksarkiv och kommit fram till att mellan 3 500 och 4 000 människor avrättades i Tartu-lägret. Det var alltså ett litet läger med Förintelsens allmänna mått, men mycket stort för det lilla Estland.

Lägret grundades av ester som kämpat mot de sovjetiska ockupanter som inlett folkmordseran i Estland. På en enda natt skickades nästan 10 000 estländare i boskapsvagnar till sibiriska läger där de flesta dog. Bland de deporterade var judar kraftigt överrepresenterade i förhållande till sin befolkningsandel - precis som i Lettland och Litauen. De kommunistiska ockupanterna lät deportera eller direkt döda nästan lika många judar i Estland som nazisterna - ungefär 700 för Stalin och 1 000 för Hitler.

Esterna som grundade koncentrationslägret tycks ha fått sina riktlinjer från tyska militärer, som hade uttryckliga order att hålla sig själva i bakgrunden. De skulle i stället uppmuntra den inhemska befolkningen till pogromer mot judarna - det lyckades i Litauen där hundratals litauer dödade tusentals judar i Kaunas redan före de tyska truppernas ankomst, men i Lettland och framför allt i Estland - med sina få judar och brist på antisemitiska traditioner - fick tyskarna inte till stånd några pogromer.

Men visst fanns det också ester och letter som mördade judar, inte minst de 300 letterna i det ökända Arajskommandot (som mördade uppskattningsvis hälften av Lettlands judar). En estnisk judemördare var Karl Linnas. I avhandlingen citerar ett vittnesmål om hur Linnas tvingat en landsman att komma med till avrättningarna för att det var nyttigt att vänja sig vid dödandet. Den gången dödades judar, de flesta kvinnor, en pojke var högst tolv år. I bussen på väg till avrättningen våldtogs en av kvinnorna av en vakt.

De allra flesta judar dödades bara för att de var judar, många kommunister däremot som hämnd för att de deltagit i kommunistiska förintelsebataljoner som mördat ester, judar, svenskar och andra under den föregående kommunistiska ockupationen. Men också oskyldiga kommunister mördades. Och oskyldiga icke-kommunister som angivits av grannar eller arbetskamrater som ville åt deras hus, hustru, jobb eller något annat. Godtycket blev regel - som så ofta under diktaturregimer och ockupationsmakter.

Enligt Västrik tjänade ester som lägervakter av olika skäl. En del hade ingen aning om vad som pågick i lägret. De såg vaktrollen som en möjlighet att slippa mobiliseras till fronten där risken att själv dö var större, andra behövde sona någon synd från den föregående kommunistiska ockupationen. Ytterligare några var allmänna rötägg som just lockades av möjligheten till makt över andra människor och våld mot dem.


Så var det säkert, först den kommunistiska och sedan den nazistiska ockupationen bröt ner många moraliska spärrar. Makt blev rätt. Men ingen var tvungen att delta i avrättningar av oskyldiga - man kunde avstå även om priset i värsta fall var ens eget liv. Ett högt pris men valen är inte alltid lätta i ockuperade länder.
Till slut, det är skönt att man äntligen kan söka sanningen om folkmorden i det ockuperade Estland. Västrik bygger ju inte på enkla propagandaskrifter som det s k Wiesenthal-institutet gjorde när de skrev till svenska regeringen 1986 utan han ägnar sig åt seriös forskning som den riktige Wiesenthal - med sin sanningslidelse både när det gäller kommunistiska och nazistiska brott mot mänskligheten - nog skulle gilla.


Och Linnas - jo han dog ett par månader efter utlämningen på ett fängelsesjukhus i Leningrad. Västrik utesluter inte att det var en naturlig död...

Andres Küng
E-post: andres.kung@mailbox.swipnet.se

* * *

 

Contemporary Russian Politics. A Reader.
Ed. Archie Brown
Oxford University Press, 2001.

568pp.

Detta är en gedigen genomgång av det politiska systemet - president, lagstiftande församling, val, politiska partier, ekonomiska reformer, opinionen, nationella frågan, federalism. De två avslutande kapitlen ser Rysslands transition i ett komparativt petrspektiv samt diskuterar frågan om Ryssland blivit en demokrati. En rad välkända rysslandsforskare har bidragit.

Boken lämpar sig utmärkt som kurslitteratur. Är du intresserad av att använda den i undervisningen och skulle vilja ha ett gratisex för att se om boken är vad du söker - kontakta Hanne Gjengaar som är representant för Oxford University Press i Skandinavien. Hon har e-post hanneoup@online.no eller telefon +47 22 67 08 87.

Lena Jonson
E-post: lenajonson@ui.se