Detta är en något förkortad version av de inlägg som ursprungligen publicerades i Sällskapets debattforum på nätet, Ligan.
Bildningar på "-ik" är ett inte onormalt sätt att i ryska bilda substantiv
som betecknar personer. Detta kan ske både från verb. substantiv och
adjektiv som jag visar nedan.
Nedan några exempel:
1. Verbet att "vägra" "förvägra" (någon någonting) är i perfektiv form på
ryska "otkazat´"
Av detta bildades - troligen på 70-talet - substantivet "otkaznik" som kom
att specifikt beteckna någon som vägrats utresa ur landet - framför allt de
ryska judar som vägrades emigrera till Israel (och, framför allt, USA) på
70- och 80-talet. (Men "otkaznik" KAN också ha bildats av substantivet "otkaz" (jfr
"polutjit´otkaz" - "erhålla avslag" (på en ansökan ex.)
Sannolikt lånades detta ord "otkaznik" in i den moderna amerikanskan och
översattes till "refusenik".
2. Andra ryska bildningar på "-ik" är "boevik" (kämpe, krigare) av
substantivet "boj" (strid, kamp).
3. Från adjektivet "peredovoj" (den/det som är längst fram) bildas på ryska
substantivet "peredovik", som på den socialistiska tiden ofta förekom i
media "peredovik truda" mm - dvs den som "låg längst fram" (i att ex
uppfylla produktionsnormen på arbetsplatsen etc)
Men frågan är varför "-ik"-formerna har dykt upp i den moderna engelskan
(eller snarast i amerikanskan). Jag tror att "-ik", och -"nik" formerna
förekommer i jiddisch en hel del. Sannolikt inlånat till jiddisch via
ryskan. Och det är nog snarast därifrån (från jiddisch och inte från
ryskan) som man i modern amerikanska har fått en del småhumoristiska
bildningar som "peacenik" m.m.
För litteratur i ämnet skulle jag rekommendera The joys of Jiddisch av
Leo Rosen (om jag nu minns titeln och författaren rätt) - en klassiker på
området där jiddischuttryck i den moderna amerikanskan dissikeras!
Mats Staffansson
E-post: mats.staffansson@foreign.ministry.se
*
Jo, åtminstone två ryska ord på -ik/nik är ju väl kända över världen och har tagits in som
lånord i säkert många språk direkt från ryskan: bolsjevik och sputnik. Sputnik
såsom namnet på serien sovjetiska satelliter på femtiotalet; betyder ju
följeslagare, färdkamrat eller just satellit, av leden s (samman) + put (väg) +
nik (-are). Livskamrat, t ex, heter sputnik zjizni. Så kanhända har otkaznik -
refusenik inte nödvändigtvis kommit via jiddisch utan gått till engelskan
direkt från ryskan.
Magnus Dahnberg
E-post: magnus.dahnberg@undsakc.mil.se
*
I princip håller jag med om Staffans tolkningar, framför allt att refusenik
är en direkt engelsk "översättning" av otkaznik.
Ord av den här typen uppstår ju gärna i den journalistiska världen bland
rubriksättare, som måste klämma in mycket information i korta meningar.
(Ett enastående exempel på hur slitstark en lyckad rubrik kan bli är
Expressens förkortning av Chrusjtjov till Krusse.)
Ett smart sätt att visa att en företeelse hör hemma i Ryssland är följaktligen att sätta en
"ryskljudande ändelse" på ett bekant ord. Engelskspråkiga journalister har
en förkärlek för ändelserna -sky och -ik. Peacenik är ju intressant,
eftersom det inte är ett översatt ryskt ord, utan snarare ett pejorativt
uttryck för fredsaktivist. Man får associationen till Ryssland (Sovjet),
alltså vänster, alltså opålitligt. Allt i ett rubrikord.
En vild gissning är att bruket av -ik kan ha fått sig en skjuts av sputnik,
som ju är ett av de få moderna låneorden från ryskan.
I kallakrigstidstidens Moskva fanns dessutom ett antal ord med -ik, som
användes flitigt KGB-sjnik, appartattjik osv. De var svåra att översätta och
halkade med som de var i framför allt engelskspråkig nyhetstext.
Malcolm Dixelius
E-post: malcolm@dixit.se
*
"Nik" är för mig förknippat med Beatnikgenerationen i USA med Kerouac,
Ginsberg, med flera och jag är övertygad om att det var den första konstgjorda
satelliten Sputnik 1957 som gav impulsen; detta var femtiotalets största
enskilda händelse, Koreakriget inräknat (för svenskar endast överskuggad av
Ingos KO på Floyd Patterson 1959).
För övrigt kan jag inte nog rekommendera
Burgess klassiska A clockwork orange för en engelska med fantasifulla
ryskinspirerade ordbildningar.
Bengt Samuelson
E-post: bengt.samuelson@mailbox.swipnet.se
*
Och här har vi första belägg för refusenik i MerriamWebster College Dictionary.
Main Entry: re·fuse·nik
Variant(s): also re·fus·nik /ri-'fyüz-(")nik/
Function: noun
Etymology: part translation of Russian otkaznik, from otkaz refusal
Date: 1974 : a Soviet citizen and especially a Jew refused permission to emigrate.
Staffan Skott
E-post: staffan.skott@dn.se