av Magnus Dahnberg
Lärare i ryska vid Tolkskolan i Uppsala.
Epost: magnus.dahnberg@undsakc.mil.se
Detta ska bli en liten betraktelse över de vedermödor och glädjeämnen
som beskärs den som ägnar sig åt tolkning, alltså i betydelsen
muntlig översättning. Det är min förhoppning att alla i
läsekretsen, alltifrån de erfarna, professionella tolkarna till dem
som någon gång fått hoppa in och tolka i ett informellt sammanhang,
ska finna något av intresse i framställningen.
Somt jag tar upp är måhända självklarheter för många, men det kan nog ändå finnas en poäng i att fundera över vissa grundläggande moment.
Som till att börja med: varför tolkar man? När finns det med andra ord behov av en tolk? Svaret bör bli att det finns behov av en tolk när två eller flera personer, som inte har något gemensamt språk, ska tala med varandra. Eller, för all del, när en person ska tala till en eller flera andra, och det inte finns något gemensamt språk mellan talaren och de övriga. I sådana situationer har man behov av tolkning, i andra situationer har man inte det. Klart som korvspad. (Jag tycker alltid korvspad har en tendens att bli lite grumligt, åtminstone när man kokar julkorv. Jag hoppas inte detta återverkar på klarheten i resonemanget.)
Men av detta konstaterande följer ett annat, som alltid predikas i alla tolkutbildningar men som är ack så svårt att leva upp till: tolkens enda uppgift är att ge bistånd av språklig natur. Anledningen till att en tolk alls finns på plats är ju att ett gemensamt språk inte föreligger samtalspartnerna emellan. Så fort ett gemensamt språk finns bortfaller behovet av tolk. Och den tanken kan kännas ganska befriande för tolken, av den anledningen att man annars gärna tar på sig för mycket när man tolkar. Tolken känner sig ansvarig för att samtalet ska gå bra och parterna komma överens. Tolken blir nervös över att tvingas tolka en felaktig utsaga och känner sig ansvarig att korrigera den. Tolken försöker mildra effekten av plumpa skämt eller ilskna utbrott. Tolken blir illa till mods över dunkla uttalanden och försöker göra dem tydliga. Om man inte aktar sig känner tolken sig till sist ansvarig också för att kaffet är gott och vädret fint.
Men i och med att det uteslutande är språket som är problemet, kan tolken lägga bort hela känslan av ansvar för att mötet i övrigt ska bli trivsamt och att de samtalande ska sköta sig bra. Den saken får de faktiskt svara för själva. Det finns mängder av samtal och möten i världen som sker utan tolk, och där samtalspartner lyckas utmärkt väl med att missförstå varandra, bli osams och gräla, eller komma överens, utan att en nervös tolk hjälper dem med det.
Tolkens uppgift är lätt att formulera och i princip omöjlig att utföra: säg samma sak, fast på det andra språket. Omöjlig därför att tolken inte säkert kan veta vad de samtalande kommer att säga. Strängt taget kan de slänga ur sig vad som helst och tala om allt på jorden från pilgrimsmusslor och fiskgjusar till länskronodirektörer, fogsvansar och pitotrör. Saker som tolken inte vet vad det är ens på det egna modersmålet är minsann inte lätta att raskt formulera på ett främmande, låt vara väl behärskat, språk. Och med aldrig så goda förberedelser går det inte att gardera sig mot allt. Därför är uppgiften omöjlig att lösa perfekt, men fullt möjlig att i många fall lösa bra. Nämligen, som alla tolkar vet, med så noggranna förberedelser det bara går. Om samtalspartnerna märker att tolken i förväg har satt sig väl in i det samtalet skulle handla om, t ex säkerhetspolitiska institutioner, förlåter de oftast gärna om tolken i hastigheten inte får fram motsvarigheten till stolt fjällskivling, när denna mer av en slump dyker upp i överläggningarna. Om samtalet å andra sidan handlar om svampplockning är det rätt behagligt om tolken kan fler ord för de olika svampsorterna än bara ordet svamp.
Att tolka är också att tala på ett ur många synpunkter onaturligt sätt. Det betyder att man för att placera sig i rollen som tolk måste tillfälligt koppla bort ett antal naturliga reaktioner som man har i vanliga samtal. Det naturliga sättet att reagera när någon till exempel frågar Hur står det till är väl att svara på frågan och säga Tack bra eller Hemskt eller något liknande. Men som tolk måste man i stället upprepa frågan och besvara Hur står det till med Hur står det till, om än inte på samma språk som frågan ställdes på. Konstigt redan det, och värre blir det när talarna börjar uttrycka åsikter. Ett massivt angrepp mot Irak är det bästa sättet att säkerställa världsfreden kan lämpligen besvaras med Det var det dummaste jag har hört eller, alternativt, Det tycker jag också. Men tolken får inte säga någondera delen utan måste fortsätta att bara upprepa det sagda, visserligen på, som sagt, ett annat språk. Faran är nu att tolkens vilja att svara, invända eller korrigera blir så stark att den leder till en tankemässig blockering hos tolken, vilket i sin tur gör att tolkningen, som hälften av sällskapet så ivrigt väntar på, dröjer. Det kan därför vara bra att tolken från början vet att situationen kommer att kännas ganska besynnerlig.
Här har vi nu funderat en smula på tolkning i allmänhet och
nämnt ett par moment av kanske framför allt psykologisk betydelse
för tolken att göra klara för sig, allt för att tolkningen
ska bli så bra som möjligt. Men tänk om vi skulle vända
på steken och anlägga ett helt annat perspektiv: vilka bra sätt
finns det att sabotera en tolkning? Ja, just sabotera, ni läste inte fel.
Resten av den här framställningen ska ägnas åt frågan:
om man som tolk vill att samtalet inte ska bli lyckat, hur bör man göra
då?
Här finns det en rad med tips om hur tolken kan förstöra ett
samtal. Se på följande:
1. Förstås-sabotaget. Detta är en utmärkt metod
att göra det mest intressanta yttrande urvattnat och gäspningsframkallande.
Tolken översätter allt i stort sett precis som det har sagts men lägger
på eget bevåg till ordet förstås. Detta gör att
ingenting liksom har meddelats, trots talarens idoga försök. Exempel.
TALAREN: Inom Volvo gör vi nu en
särskild satsning på vår tillverkning av lastvagnar.
TOLKEN: Inom Volvo lägger vi förstås stor vikt vid tillverkning
av lastvagnar.
Simsalabim! Ny information blev bakgrundsinformation, rema blev tema och temat
blev ointressant mummel. Ännu bättre blir det om tolken dessutom lägger
till uttrycket bland annat framför ordet lastvagnar, så kanske budskapet
går helt förlorat.
2. Synonymfantasteri. Här förstör man lyssnarnas intresse
genom att låta vissa ord i tolkningen bli föremål för
extra mycket språkbehandling. Man nöjer sig inte med att ha hittat
ett ord som motsvarar något talaren har sagt, utan ser till att klämma
fram flera synonymer till ordet. Exempel.
TALAREN: Välkomna till dagens möte.
TOLKEN: Jag hälsar er
ni är välkomna
trevligt att
se er på detta
sammanträde
möte
dessa överläggningar.
Här har lyssnarna redan efter två stavelser av tolkningen förstått
vad talaren vill få sagt. Den övriga delen av tolkningen har nästan
enbart saboterande funktion och skapar en behändig frustration bland mötesdeltagarna.
3. Hållaredapå-fjantande. Ett strålande sätt
att sabotera är att tolken helt enkelt struntar i att tolka och i stället
ägnar sig åt att i egen polemik med talaren demonstrera sina detaljkunskaper
i ämnet. Med lite tur kan man på detta sätt få det egentliga
samtalet att helt avstanna under flera minuter. Exempel.
TALAREN: Bruttonationalprodukten ökade
under förra året med två procent.
TOLKEN (på samma språk som talaren): Två komma ett, var det
väl?
I bästa fall får detta effekten att talaren hejdar sig, börjar
diskutera med tolken, frågar de övriga medarbetarna och gräver
bland sina papper för att få fram rätt uppgift allt medan
samtalspartnerna undrar vad som pågår. Tolken berättar gärna
för dem vad som händer, och plötsligt är man inte två
utan minst tre parter som håller överläggningar.
4. En mer försåtlig variant av hållaredapå-fjantande
är korrigering. Då tolkar tolken visserligen, men ändrar
innehållet efter eget huvud. Exempel.
TALAREN: I kväll får ni se
en mycket fin uppsättning av Rigoletto på Operan.
TOLKEN: I kväll får ni se Rigoletto på Operan, en rätt
överskattad uppsättning, måste man säga.
Det går också utmärkt att korrigera rena faktauppgifter. Tolken
kanske har sett i ett äldre programutkast att gästerna skulle få
se Svansjön på Operan, en uppgift som under den fortsatta besöksplaneringen
har befunnits felaktig och ändrats. Men eftersom tolken inte känner
till ändringen utgår tolken självklart från att det är
talaren som har fel. En äkta sabotageinsats ligger därmed bekvämt
inom räckhåll:
TALAREN: I kväll får ni se
en mycket fin uppsättning av Rigoletto på Operan.
TOLKEN: I kväll får ni se en mycket fin uppsättning av
Svansjön på Operan.
Observera att det i många fall ur sabotagesynpunkt inte spelar så
stor roll om det är talaren eller tolken som har rätt i sak. Bara
man säger något annat än vad talaren egentligen sa är sabotaget
i princip utfört. Men den allra bästa effekten uppnås a) om
tolken lägger in en felaktig uppgift i stället för talarens riktiga,
eller b) om talaren medvetet säger något felaktigt eller tvivelaktigt
i avsikt att fånga lyssnarnas uppmärksamhet, och tolken struntar
i det för att i stället tjata om hur det enligt tolken verkligen förhåller
sig. Enligt vad min konfirmationspräst en gång berättade för
oss, inledde förre biskopen i Göteborgs stift Bo Giertz vid ett tillfälle
en predikan med de i sammanhanget onekligen förvånande orden:
Det finns ingen Gud! Biskopen upprepade detta ytterligare två
gånger och hade milt talat fångat allas uppmärksamhet när
han sedan fortsatte med: Det står ju i Bibeln. Har ni inte läst
det? Dårarna säga i sina hjärtan: Det finns ingen Gud.
Tänk vad en beskäftig tolk med korrigeringsambitioner hade kunnat
göra med den predikan, om den hade tolkats.
5. Frågesabotage. Tolken nöjer sig inte med talarens utsaga
utan vill hela tiden få den preciserad genom obefogade frågor. Samtalet
förlorar tempo och stannar av. Exempel.
TALAREN: Är ni intresserad av litteratur?
TOLKEN (på samma språk som talaren): Menar du skönlitteratur
eller facklitteratur?
Så kan man hålla på, likt en expedit i hamburgerbaren som
när man beställer dricka har ständigt fler frågor på
lager om stor? liten? mellan?, med eller utan is? etc. Syftet för tolkens
del är som tidigare att samtalet ska tappa fart och sting.
6. Slutligen några ord om sabotage genom tråkighet. Tråkighet
har fördelen att man kan tolka precis vad som har sagts. Det finns inget
behov av att ställa frågor eller av att korrigera eller trivialisera
budskapet. Det enda man som tolk behöver tänka på är att
göra sitt eget framförande så trist man någonsin kan.
Tolken suckar ofta, talar entonigt och ser allmänt glåmig och dyster
ut. Med hela sin uppenbarelse visar tolken hur långtråkigt uppdraget
är och vilken lättnad det kommer att bli när det hela är
slut. Vid den här typen av sabotageinsats är det är viktigt att
tänka på att inte le eller se engagerad ut ens för ett ögonblick,
för det kan förstöra hela effekten. En annan fara för sabotören
av tråkighetstyp är skämt eller roliga historier, men med lite
övning kan man lära sig att effektivt dribbla bort eventuella lustiga
poänger. Exempel.
TALAREN: Abborrar förekommer inte
i saltvatten. I sötvatten trivs de däremot som fisken i vattnet.
TOLKEN (himlar med ögonen): Abborren är en sötvattensfisk. (Djup
suck.)
Därmed var denna lilla översikt över möjlig omstörtande
verksamhet från tolkens sida avslutad. Nå, varför har jag nu
tagit upp de här punkterna? Vanligtvis är man ju ändå inte
ute efter att sabotera, utan efter att göra ett så bra arbete som
möjligt. Varför öda tid på att särskilt tipsa om hur
man inte ska göra?
Jo, jag försöker ta tjuren vid hornen och berätta om egna problematiska
erfarenheter. För sanningen är ju den att hur man än anstränger
sig som tolk, så råkar man ibland, ofrivilligt, ta till någon
av metoderna för sabotage som nämndes. Som regel bara
tillfälligt, men ändå. Och då kanske det kan vara till
hjälp att försöka sätta namn på företeelserna.
Och möjligen ger det så att säga mer relief åt problematiken
om man vänder på begreppen som ovan.